Rider Haggard er ikke udkommet på dansk i nær
så mange udgaver og oplag som f.eks. Jules Verne eller andre forfattere
af "klassikere". Frem til 1903 oversættes stort set alle romaner,
men derpå stopper interessen, og mange romaner, herunder 9 af de
14 romaner om Quatermain og 2 af de 4 om Ayesha
er aldrig
oversat. Kun 3: Kong Salomons miner, Det hvide folk
og
Hun er regelmæssigt udkommet. Og det er nu snart 60 år siden,
at hovedværket She sidst blev trykt på dansk og det endda
kun i den gamle og eneste oversættelse fra 1888. Haggard har ikke
oplevet forsøg på nye oversættelser som Dumas,
Verne og andre.
Men en del af romanerne findes altså i ældre udgaver, der er ret sjældne, og så findes der en blå udgave fra Martins Forlag fra krigens tid, der endnu kan findes med lidt held. Jeg har i det følgende medtaget en nogenlunde komplet oversigt over danske Haggardudgivelser fra 1887 og frem til i dag. Oversigten er ordnet efter forlag medtaget i rækkefølge efter forlagets første Haggardudgivelse. * betyder, at jeg har den pågældende udgave i min samling. De 19 af Haggards værker indgår i sagaen om Allan Quatermain.
Desværre
er kun den mindste del som nævnt oversat til dansk.
For en næsten komplet oversigt over Haggards forfatterskab, se min Haggardoversigt. Her har jeg også anbragt links til komplette, engelske udgaver på nettet, der kan hentes ganske gratis ned, hvis man ønsker at læse noget af forfatterskabet. Stort set hele Haggards forfatterskab kan findes på denne måde. Langt det meste Haggard blev oversat til dansk af P. Jerndorff-Jessen. Fra Politiken den 26. maj 1942 . Der står i nekrologen, at han døde "i går", men
faktisk døde han den 24. maj - bladet udkom bare ikke den 25., hvor de
sikkert skrev artiklen. |
1. | Sigvard
Thomsens Forlag 1887 - 1889.
Meget smukke bøger, indbundne i komponerede bind. De to sidste med tronende gudinde på løvetrone. Uindbundne med spændende tegning på omslaget.
De
meget smukke "symbolistiske", komponerede bind kulminerer i Danmark
omkring 1890. Et blåt bind til en roman af den
ukendte Kapt. Armstrong: De to Søkadetter fra Chr. Thomsens Forlag, 1889. Bindet er genbrug af det komponered bind til Sigvard Thomsens Forlags Haggardudgaver af Hun og Mr. Meesons Testamente, fra
samme år. Det er vist første gang, jeg har set samme komponere bind
brugt til forskellige forfattere og to forskellige forlag (selvom de to
gange Thomsen jo nok har været i familie). de to bind har dog
forskellige rygge. Oversættelsen af "Testamentet" udsendes også for skandinavere i USA:
|
2. | Avisudgivelser
og andre føljetonromaner 1887 - 1949.
Mange af Haggards første romaner blev trykt som følgeton i danske aviser eller ugeblade. Med meget held kan man finde enkelte af dem indbundne som regel som små, tykke bøger. De første kommer lige så tidligt som de første bogudgivelser. Nedenfor er nævnt dem, jeg kender til, men der er ganske givet mange flere. "Avisen", Kjøbenhavn. Brødr. Hornums Bogtrykkeri:
Berlinske Tidende:
Bornholms Tidende19.01.-28.09.1891: Haggard: En heltemodig kvinde (ovs. af "J. S") =Jess Carl Mar. Møllers Bogtrykkeri, Horsens:
Det nye Ugeblad: Et ugeblad, der kun "levede" fra 4. januar til 28. juni 1949. Udgivet af Ny dansk Ugepresse A/S.
Familiebladet:
Flensborg Avis 04.05.-05.07.1889: Henry Rider Haggard: Kong Salomons Skatkammer (Peter Skovrøy ovs.)16.11.-23.04.1890. Haggard: Troldkvindens hoved (Peter Skovrøy ovs.) - vistnok den eneste eksisterende danske oversættelse 24.03.-25.06. 1892: H. Rider Haggard: Beatrice (Peter Skovrøy ovs.) Gentages 03.06.-16.09.1927 16.12.-08.04.1896. H. Rider Haggard: For Hjærte, Hjem og Hæder (Peter Skovrøy ovs.) =The People of the Mist Folketidendes Bogtrykkeri, Ringsted:
"Fyns Venstreblad" (Odense, Carl Tiedje's Bogtrykkeri):
Helsingørs Dagblad:
Hjørring Amtstidende:
Holbæk Amts Avis:
Føljeton til "Holbæk Amts Avis" og "Nykjøbing-Posten" Horsens Folkeblad: Cleopatra (29.08.1889-19.03.1890) - Ovs. S. H. (dvs.
Sofie Horten)
Heksens hoved (13.10.1890-18.03.1891) - Ovs. ikke oplyst.
Oversættelsen er forskellig fra Skovrøys i Flensborg Avis. Det kunne være Sofie
Horten, som oversætter en del i Folkebladet i disse år, men hendes oversættelser
er normalt signeret enten med fuldt navn eller "S.H." Røde Eva, Roman af Henry rider Haggard, 1913, 461 sider. tryk: Horsens Folkeblads Bogtrykkeri ved Arn. Jørgensen & Co. Bragt i avisen 14.11.1913-02.01.1914 Illustreret Familieblad:
Illustreret Familie Journal: Dronningens Ring, Ill. Familie Journ , nr. 9/1914 til nr. 13/1914 incl.,Titlen dækker over Smith & the Pharaohs. Oversat af P. Jerndorff Jessen
"Nykjøbing Dagblad":
Politiken: (Kjøbenhavn, Politikens Trykkeri): * Oberst Quaritch. Fortælling af H. Rider Haggard, Forf. til "Kong Salomons Skatkammer. 1-2, 1889, 325 + 317 sider. Kjøbenhavn. Trykt hos Rasmussen og Olsen. Her Politiken den 20.06.1889. Bragt i Politiken 20.06.1889-04.10.1889 (udklipsføljeton) Genbruges i politikens søndagstillæg Magasinet under titlen Dødmandshøjen 20.12.1925-14.03.1926. ... * Verdens Længsel af H. Rider Haggard og Andrew Lang, 1 - 2, 1891, 196 + 185 sider . . "Slagelse-Posten"
Sorø Amtstidende, (Slagelse. "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri):
Ugebladet "Nordstjernen":
Aarhus Stifttidende.
|
3. | Brødrene Salmonsen
(J. Salomonsen) 1889 - 1890.
De fleste Haggardromaner oversættes af Peter Jerndorff-Jessen (lærer, skoleinspektør på Duevejens skole, Frederiksberg). Han må have været en utrolig flittig mand, hvis udgaver kommer på en del forskellige forlag for så at samles på Martins Forlag. "Brødrene Salmonsen" udgiver to små romaner, der ofte findes
indbundet i ét bind. Allans Hustru skifter i Martin-udgaven
navn til det mere eksotiske Abekvinden.
|
4. | Pios forlag 1891 -
1898
(København. Forlagt af V. Pio's Boghandel).
. Henriks juli 2017 De to oversættelser af Verdens Længsel er meget
forskellige. Pios er af den utrættelige Jerndorff-Jessen med digte
oversat af Alfred Ipsen. Politikens udgave fra 1891 mangler det indledende
og afsluttende digt.
|
5. |
Pontoppidan:
N. M. Kjærs Forlag:
Axel Andersens Forlag:
5.5 Kong Salomons Miner (Jerndorff-Jessen), 1898, 210 sider A. Christiansens Kunstforlag: 5.6 Joan Haste. Oversat paa Dansk af Jerndorff Jessen. Med Illustrationer af F. S. Wilson. *1897 + *1903, 384 sider. En stor, smuk bog med masser af billeder. Desværre har man valgt
en af Haggards mest trivielle ugebladsromaner til denne eneste danske pragtudgave.
5.7 * Dr. Therne. Autoriseret Oversættelse ved P. Jerndorff-Jessen, 1899, 199 sider. 5.8 * Sort Hjerte og Hvidt Hjerte. Autoriseret Oversættelse
ved P. Jerndorff-Jessen + En løvekvartet
, 1900, 189
sider (108 + 80 sider). Aarhus Stiftsbogtrykkeri.
Det Jydske Forlag, Aarhus:
"Den sorte Lilje" = Nada the Lily. "En Løvekvartet" = A Tale of Three Lions (en novelle om Quatermain). "Lisbeth" = Lysbeth. Vort Bibliotek:
|
6. |
Allers forlag 1899 - 1904.(Forlagt af Carl Allers Etablissement).I serien I ledige Timer udsendes 4 Haggardværker, hvoraf de to er den eneste danske udgave. Se alt om I ledige Timer: Oversigt over I ledige Timer
Hefte 20 A, der rummer starten på Elissa. |
7. |
Hagerup og Erichsen 1902 - 1968.På samme måde, som Erichsen må bruge Hagerup som kommisionær for boghandelen for sine første Jules Verneudgivelser, sker det med de to mest kendte Haggardromaner. Se iøvrigt omtalen af Erichsen under Jules Verne.Hagerup (i kommision):
"Uglebindet" fra Petersen & Petersen´s bogfabrik også med "Kong Salomons Miner" fra 1902. To udgaver af Det hvide Folk fra 1902.
De to titelblade for Börnenes Bogsamling bind 14 og 15:Chr. Erichsens Børnebøger:
* 1938. Paa dansk ved Erling Stensgård. Illustreret med Fotografier fra Filmen "Kong Salomons Miner" (8 billeder fra 1938 filmatiseringen (Stevensons)), 205 sider + 3 sider reklamer. * 1943. På dansk ved Erling Stensgård. Omslagstegning af Palle Wennerwald. Med kort af Carl H. F. Schmidt. 240 sider. * 1948 (189 s, O: Palle Wennerwald, 9 tegninger af Carl H. F. Schmidt. på dansk ved Erling Stensgård), pris 4,50 indb. * 1954 (209 sider, 8 fotos fra 1954 filmen (Bennets, Metro-Goldwyn-Mayer).Omslag med Stewart Granger. Den indbundne udgave er rød med papiromslag med billedet. * 1957. 7. oplag. På dansk ved Erling Stensgård. Med et kort og 9 tegninger af Carl H. F. Schmidt. Omslag af Palle Wennerwald. *1968. 8. oplag. På dansk ved Erling Stensgård. Revideret af Aage Nymann. 36 tegninger af Carl H. F. Schmidt. 299 sider (Chr. Erichsens Bogsamling). I det oprindelige miniformat.. Udgaverne fra 1925, 1938, 1948, 1954, 1957 og 1968:
|
9. |
Tre tidlige udgaver af Hun 1909-1912
Gyldendalske Boghandel * Hun I - II (i ét bind). Restoplaget fra Forenede nordiske Forlag overtages af Gyldendal og forsynes med ny forside. Uden årstal (ca. 1914). |
10. |
Kunstforlaget "Danmark" 1911-13.Dette lille forlag, der også udgiver noget Verne, udsender 2 Jerndorff-Jessens oversættelser. Findes uindbunden eller indbundet. Kong Salomon er indbundet en pæn lille brun udgave, medens den indbundne Testamente er en kedelig sort indbinding med grøn ryg med løver og hjerter.
|
11. |
To danske udgivelser i Norge .Der er omkring århundredskiftet 1900 meget lidt forskel på dansk og norsk, så norske udgaver næsten kan betragtes som danske. To Haggardoversættelser kommer først i Norge. Dronningen af Saba kommer aldrig i Danmark (muligvis dog som føljeton i Famili Journalen i 1914). En kærlighedshistorie udkommer senere under sin rigtige titel Jess (Politiken 1907, Martin 1912).C. Andersens Forlag 1902, Horten:
Aschehoug, Kristiania 1913:
|
12. |
Samleren 1950 - 1958.Samlerens perlebøger:Jerndorff-Jessens oversættelser endnu en gang. De to Quatermainbøger udsendes i forkert rækkefølge:
|
13. | Illustrerede klassikere 1955 -
1976.
Der udkom i alt 227 numre. Heraf blev de 65 genudsendt som "Stjerneklassikere".
Illustrerede Klassikere 1955 - 1976
Stjerneklassikere 1969 - 1974)
|
14. | Diverse børnebogsserier
1964 - 2006
Fremad 1964: Fremads Skatkammerbibliotek
Grønbechs Forlag Herlev, 1967: Ordblindeserien.
Gyldendal 1976: Gyldendals Udødelige
Oversættelsen er af Aage Nymann, der også bearbejdede Erichsens 68-udgave. Der er dog tale om forskellige oversættelser. * I 1989 kommer en ny udgave med blødt bind og med omslag af
Kjeld Brandt. Stadig med Vibys illustrationer , 213 sider.
I
serien af nyskrevne udgaver af "Gyldendals Udødelige" har Astrid
Heise-Fjeldgren nogenlunde trofast gendigtet Kong Salomons Miner. Astrid Heise-Fjeldgren: H. Rider Haggards Kong Salomons Miner, Gyldendal 2015, 150 kr., 221 sider. Gutenberghus 1983-87: Disney´s Bogklub:
Det bedste 1970: I ca 6 bind "Berømte Klassikere for unge læsere" medtages Kong Salomons Miner i bind 1 sammen med 2 andre romaner.
1989. En del af bindene genudsendes som "Sesam, mine første klassikere", herunder Kong Salomon: Sesam er nu en del af Aschehough ("Sesam et Egtmont forlag"): * Kong Salomons miner, 2003, 130 sider, nu med omslag af Janus René Andersen og med illustrationer af Niels Bach (skriver de på oplysningssiden, der er ingen illustrationer !) (3. udg. 1. oplag)
Politiken 2006: Børnenes klassikere.
Rosenkilde og Bahnhofs forlag.
Eksempel på fornyelse af sproget: J-Jessen: mine øjne gled op ad hendes skikkelse, som alene bedækkedes af en skinnede hvid dragt. Christiane Rohde: min øjne søgte op ad hendes skikkelse, som nu kun var indhyllet i en stram hvid klædning. Haggard: my eyes travelled up her form, now robed only in a garb of clinging white. Bemærk, at J-Jessen bortcensurerer, at klædningen smyger sig om Aysha og dermed nedtoner bogens dampende sexualitet. Hun, der må adlydes, er nu blevet til Hun, som skal adlydes. eBiblioteket 1800.Kim har indtil nu udsendt fire Rider Haggardværker, alle som E-bøger: Denne udgave efter: H. Rider Haggard: Sort Hjerte og hvidt Hjerte. Autoriseret Oversættelse ved P. Jerndorff-Jessen. Jydsk Forlags-Forretning, Aarhus 1900. Oversætter: P. Jerndorff-Jessen (1853-1942). Redigeret af: Kim N. Jensen Forside: Efter illustration af Charles H. M. Kerr (1858-1907): "Black Heart, you seem to have won the day" fra en udgave på forlaget Longmans, Green, and Co., London 1900 .
|
Man bemærker, at Haggard hurtigt bliver oversat til det danske market fra sin fremkomst og frem til omkring 1903. Derpå går det i stå, og selv de nyeste udgivelser trækker på J-Jessens gamle oversættelser. Hun, der vel må betragtes som hovedværket, er ikke udkommet i de sidste 53 år, og kun Kong Salomons miner og dens fortsættelse om Det Hvide Folk bliver fortsat udsendt enten i oversættelser, der er over 100 år gamle , eller i tynde børnebogsserier.
|